Traduzione legalizzata 

Un servizio attento, rapido e puntuale. Ecco cosa ottieni affidandoci la legalizzazione della tua traduzione: in pochi giorni a casa tua un documento riconosciuto legalmente anche all’estero! 

Scribox Content Agency » Servizi » Traduzione legalizzata

Perché una traduzione legalizzata?

Affidarsi a un’agenzia di traduzione competente ed esperta significa ottimizzare i tempi e i costi necessari a tradurre, asseverare e legalizzare un documento, attribuendogli il valore legale necessario, riconosciuto in tutto il mondo. I traduttori madrelingua parte del nostro team, altamente specializzati, rappresentano le fondamenta di un servizio di legalizzazione minuziosamente curato.

Tramite la legalizzazione della traduzione, la nostra agenzia ottiene il riconoscimento – in Procura – del completo valore legale, anche all’estero, del documento tradotto e asseverato.

  • Traduzione, asseverazione e legalizzazione in 3-5 giorni lavorativi
  • Traduttori madrelingua professionisti, da/verso tutte le lingue del mondo
  • Ricevi la traduzione legalizzata direttamente a casa, tramite corriere
  • Documenti legalizzati/legalizzati con apostille, validi all’estero
  • Traduzioni legalizzate a Milano, Roma, Torino, e in tutta Italia

Traduzione e legalizzazione documenti

Rivolgiti a noi se hai bisogno di tradurre e legalizzare un documento! Cosa vuol dire?

Il significato di “traduzione legalizzata” deriva dalla necessità di ottenere un documento tradotto, con lo stesso valore legale dell’originale, riconosciuto anche in un Paese estero.

Se con l’asseverazione ottieni una traduzione dal valore legale nazionale, grazie alla legalizzazione estendi tale validità a livello internazionale.

La traduzione legalizzata è, quindi, una traduzione asseverata a cui si aggiunge uno step, nonché una convalida, ulteriore. È presso la Procura della Repubblica o la Prefettura che ogni traduzione asseverata in Tribunale viene anche legalizzata.

Tramite la legalizzazione di una traduzione asseverata il Pubblico Ufficiale attesta la qualità legale del documento tradotto e l’autenticità della stessa firma di convalida. Da quel momento la traduzione legalizzata diventa un documento ufficiale per il Paese verso il quale è destinata.

Il fascicolo ottenuto con la legalizzazione è composto da:

  • traduzione
  • verbale di asseverazione firmato, con i dovuti timbri e marche da bollo
  • timbro di legalizzazione della Procura

Traduzione legalizzata: i documenti

Data la necessità di presentare un determinato documento presso un’Amministrazione, un Ente o un’Istituzione estera, spesso la traduzione legalizzata si riferisce a documenti come:

  • atti pubblici (certificati di nascita, titolo di studio, residenza, matrimonio, morte, ecc.)
  • documenti legali, contratti e atti notarili 

L’attuale normativa nazionale e internazionale consente di legalizzare solamente atti e documenti pubblici. Pertanto, i documenti privati, per essere legalizzati, devono prima essere “trasformati” in documenti pubblici, nei modi consentiti dalla legge.

Come fare una traduzione legalizzata?

La nostra agenzia di traduzioni è altamente specializzata nelle traduzioni giurate e legalizzate di tutti i documenti.

Come si legalizza un documento?

  1. Inviaci, via mail o via posta, una foto o una scansione del documento originale
  2. Il nostro traduttore madrelingua ufficiale traduce il tuo documento
  3. La traduzione viene asseverata in Tribunale
  4. La traduzione giurata viene legalizzata in Procura, nelle modalità previste dal Paese estero di destinazione
  5. Ricevi la traduzione asseverata e legalizzata a casa, tramite corriere, in 3-5 gg lavorativi

È necessario asseverare la traduzione prima di legalizzarla?

È possibile procedere alla legalizzazione di una traduzione solo se precedentemente asseverata e presentata alla Procura tramite fascicolo di asseverazione.

Legalizzazione o Apostille? 

Esiste una sottile differenza tra la traduzione legalizzata e la traduzione apostillata. Entrambe fanno riferimento alla procedura di certificazione e riconoscimento della firma apposta sul documento tradotto e asseverato; la particolarità riguarda l’Apostille, che è valida solamente per i Paese firmatari della Convenzione dell’Aia del 1961.

Il 5 ottobre 1961, infatti, tramite tale convenzione, i Paesi aderenti hanno deciso di certificare i documenti legalizzati apponendo il timbro di Apostille, ovvero un timbro riconosciuto internazionalmente per attestare la qualifica del firmatario del documento.

Di conseguenza, quando il documento tradotto è destinato a uno degli Stati membri, è sufficiente richiedere l’apposizione dell’Apostille al giuramento della traduzione giurata, per attribuirle totale efficacia legale. Dopo la legalizzazione con Apostille, il documento è legalmente valido in tutti i Paese convenzionati.

Traduzione legalizzata: quando serve

La legalizzazione di una traduzione è necessaria quando il documento tradotto deve essere presentato presso un Ente, un’Amministrazione o un’Istituzione estera, e deve avere pieno valore legale. 

Il 16 febbraio 2019 è entrato in vigore il Regolamento UE 2016/1191, per agevolare la libera circolazione di documenti pubblici tra gli Stati dell’Unione europea. In alcuni casi, quindi, non è più richiesta la legalizzazione o l’Apostille degli atti pubblici, per il riconoscimento del loro valore legale. Tuttavia, esistono delle eccezioni, per cui è meglio richiedere esplicitamente all’ente interessato quali sono le specifiche richieste.

Traduzione legalizzata: dove si fa

La nostra agenzia di traduzione è composta da traduttori esperti e un team altamente competente che può assisterti in tutte le fasi di traduzione, asseverazione a legalizzazione dei tuoi documenti. Anni di esperienza in pratiche italiane e nazionali ci consentono di completare ogni procedura in tempi rapidi e a costi contenuti.

Ti stai chiedendo dove tradurre e legalizzare un documento? Dove legalizzare una traduzione? La risposta siamo noi: con traduttori professionisti madrelingua, ti guidiamo dal preventivo alla consegna della legalizzazione, pronta per essere consegnata alle autorità all’estero o al Consolato.

Traduzione legalizzata: costi e tempi

Quanto costa tradurre e legalizzare un documento? I costi di una legalizzazione, oltre a quelli di traduzione e asseverazione, prevedono solamente una commissione per la seconda pratica legale. Non è invece necessario apporre ulteriori marche da bollo. 

In quanto tempo puoi ottenere la tua traduzione legalizzata? La procedura per le lingue più comuni (come per la traduzione legalizzata in inglese) richiede 1-2 giorni extra oltre l’asseverazione, per un totale massimo di 5 giorni lavorativi (traduzione compresa).

A legalizzazione avvenuta, la nostra agenzia di traduzioni spedisce il fascicolo cartaceo in originale, tramite corriere, in tutta Italia. Nel frattempo, invia anche l’intera scansione del plico via email, in modo tale da soddisfare anche le esigenze di chi necessita di una traduzione legalizzata urgente.

Che differenza c’è tra…

Traduzione legale o legalizzata?

Mentre la traduzione legalizzata prevede una procedura che include la traduzione ufficiale del documento originale, l’asseverazione in Tribunale e la convalida in Procura o Prefettura, la traduzione legale è una semplice traduzione di un documento legale o giuridico.

Traduzione legalizzata o giurata?

La traduzione giurata è necessaria per certificare una traduzione come autentica e conforme all’originale, attribuendole valore legale a livello nazionale; se non dev’essere utilizzata all’estero, non necessita della legalizzazione. La traduzione legalizzata, invece, è un documento ufficiale anche all'estero e, obbligatoriamente, è anche giurata.  

TESTI PER IL WEB TESTI PER SOCIAL E ADV TESTI PER E-BOOK PIANI EDITORIALI

TESTI PER IL WEB

SCRITTURA E REVISIONE TESTI PER SITI INTERNET E PAGINE WEB

Migliora la tua presenza su internet attraverso testi per il web redatti dai nostri copywriter professionisti. Comunica i tuoi valori, presenta i tuoi prodotti e servizi in modo chiaro ed efficace. Dai ai tuoi futuri clienti le risposte che stavano cercando sul tuo sito web.

TESTI PER SOCIAL E ADV

TESTI PER SOCIAL NETWORK, ADWORDS E ADVERTISING ONLINE

Sui social network, sintesi, creatività e focus on target sono i tre ingredienti fondamentali per ottenere un ROI soddisfacente in base all’investimento stabilito. Per raggiungere un pubblico preciso, un target mirato e interessato al tuo messaggio è necessario un copywriting digital oriented.

TESTI PER E-BOOK

TESTI PER E-BOOK E GUIDE AZIENDALI

Vedere per credere. La presentazione di prodotti e servizi in maniera accattivamene e coinvolgente stimola la propensione all'acquisto aumentando le conversioni degli utenti potenziali clienti.

PIANI EDITORIALI

STRATEGIE E PIANI EDITORIALI PER PUBBLICAZIONI ONLINE

La stesura di un piano editoriale delle pubblicazioni relative a blog e social network è fondamentale per una buona riuscita del progetto. Con Scribox puoi usufruire di una strategia personalizzata e di supporto nell’analisi dei trend.