Doppiaggio e sincronizzazione

Il servizio di doppiaggio per video, film, documentari, spot pubblicitari, gaming e web, assicura un audio o video doppiato di altissima qualità, grazie alla voce professionale dei migliori doppiatori italiani e internazionali. 

Scribox Content Agency » Servizi » Doppiaggio e sincronizzazione

Perché il doppiaggio con sincronizzazione?

Affidarti a un’agenzia di doppiaggio significa ottenere un file audio o video d’impatto, grazie all’abile lavoro di doppiatori professionisti che, attraverso la loro voce, comunicano al meglio il tuo messaggio.

L’agenzia di doppiatori è ciò che ci vuole se devi distribuire e diffondere un video o un audio in diversi Paesi e hai bisogno di comunicare nella lingua del tuo interlocutore. Grazie alla collaborazione con doppiatori specializzati, sfruttiamo le tecniche più innovative del doppiaggio cinematografico per ottenere un risultato pronto a diventare virale. Professionalità, esperienza e un ampio ventaglio di professionisti tra cui scegliere la voce giusta per il tuo progetto audiovisivo: ecco su cosa puoi contare con la nostra agenzia di doppiaggio online.

  • Doppiaggio con voci femminili e maschili, di ogni fascia d’età 
  • Doppiatori italiani e stranieri madrelingua professionisti
  • Voci professionali italiane e internazionali, a prezzi vantaggiosi
  • Doppiaggio in inglese, in italiano e tutte le lingue del mondo
  • Consegna del file doppiato in formato mp3 in max 5 giorni lavorativi

Doppiaggio online: perché conviene

Hai un progetto video o audio come un film, uno spot pubblicitario o un video per i social e desideri trasformare i tuoi dialoghi in una lingua diversa? Il doppiaggio video online è ciò che ti serve, per ottenere un file doppiato e sincronizzato al meglio.

La tua traccia audio sarà sostituita dalla versione doppiata nella lingua o nelle lingue desiderate. La voce originale, di conseguenza, non sarà più udibile. 

Preferisci mantenere la traccia audio originale in sottofondo? Allora dai un’occhiata al servizio di voice over. Ricorda: alcune legislazioni governative stabiliscono che determinati file audio o video debbano essere tradotti tramite voiceover o doppiaggio. Informati bene prima di scegliere!

Come far coincidere audio e video in un’altra lingua?

Se il tuo progetto è disponibile solamente nella lingua originale e hai bisogno anche della traduzione della traccia audio nella seconda lingua, affidati al servizio di traduzione della nostra agenzia. Un team di traduttori professionisti madrelingua si occupa della traduzione professionale del tuo messaggio. 

Attenzione! Non si tratta di una classica traduzione. Soprattutto nel caso del video, è necessario unire il lavoro dei traduttori a quello dei doppiatori. Infatti, oltre a scegliere le parole più corrette, è anche necessario sincronizzare audio e video, ovvero comporre delle frasi che combacino con i movimenti delle labbra sullo schermo. Un’attività che passa dalla pura traduzione alla sala di doppiaggio.

Doppiaggio in sync, con sincronizzazione al labiale

Questo tipo di doppiaggio è il più complicato, perché necessita che l’audio sia perfettamente sincronizzato con i movimenti labiali. È la tecnica che richiede le tempistiche più lunghe ed è anche la più costosa: solitamente viene impiegata per le serie tv e i film importanti.

Doppiaggio in simil sync

Questa tecnica è la più utilizzata nell’intrattenimento, nelle telepromozioni e in tutti quei video che non richiedono una perfetta sincronizzazione al labiale. L’obiettivo è tradurre e adattare il contenuto, rispettando solamente i ritmi dei dialoghi e del timing generale. 

Il doppiaggio in simil sync, pur essendo più economico e richiedendo tempistiche di realizzazione molto più brevi, garantisce un’eccellente qualità del file doppiato. È la soluzione ideale per doppiare spot per TV, Radio e WEB o qualsiasi progetto audiovisivo con obiettivi di internazionalizzazione.

I migliori doppiatori dello studio di doppiaggio

La nostra agenzia di doppiaggio si avvale della collaborazione con i migliori doppiatori italiani e stranieri, voci radiofoniche e cinematografiche, che sapranno trasformare il tuo progetto in un audio o video di vero impatto. 

Massimo rispetto per le sync, le sequenze di lettura, la miglior interpretazione, in modo da garantire l’eccellenza che da sempre contraddistingue la nostra agenzia di doppiaggio online. 

TESTI PER IL WEB TESTI PER SOCIAL E ADV TESTI PER E-BOOK PIANI EDITORIALI

TESTI PER IL WEB

SCRITTURA E REVISIONE TESTI PER SITI INTERNET E PAGINE WEB

Migliora la tua presenza su internet attraverso testi per il web redatti dai nostri copywriter professionisti. Comunica i tuoi valori, presenta i tuoi prodotti e servizi in modo chiaro ed efficace. Dai ai tuoi futuri clienti le risposte che stavano cercando sul tuo sito web.

TESTI PER SOCIAL E ADV

TESTI PER SOCIAL NETWORK, ADWORDS E ADVERTISING ONLINE

Sui social network, sintesi, creatività e focus on target sono i tre ingredienti fondamentali per ottenere un ROI soddisfacente in base all’investimento stabilito. Per raggiungere un pubblico preciso, un target mirato e interessato al tuo messaggio è necessario un copywriting digital oriented.

TESTI PER E-BOOK

TESTI PER E-BOOK E GUIDE AZIENDALI

Vedere per credere. La presentazione di prodotti e servizi in maniera accattivamene e coinvolgente stimola la propensione all'acquisto aumentando le conversioni degli utenti potenziali clienti.

PIANI EDITORIALI

STRATEGIE E PIANI EDITORIALI PER PUBBLICAZIONI ONLINE

La stesura di un piano editoriale delle pubblicazioni relative a blog e social network è fondamentale per una buona riuscita del progetto. Con Scribox puoi usufruire di una strategia personalizzata e di supporto nell’analisi dei trend.